==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས། ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས། ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས་ཅན་བཞུགས་སོ། །
ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མ་འགྲོ་དྲུག་དོན་དུ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད། །བྱམས་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དབྱིངས་ཏིང་འཛིན་གསལ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཡུལ་མཁའ་ཁྱབ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱུར། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །གནས་ཡུལ་ཀུན་རི་བོ་པོ་ཏ་ལའི། །ཞིང་གཞལ་ཡས་ཁང་བཅས་གསལ་ལ་རྫོགས། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དེ་དབུས་སུ་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐུ་དཀར་གསལ་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོ། །མཚན་དཔེ་བྱད་ཞི་འཛུམ་སྒེག་པའི་ཉམས། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞལ་ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །སྤྱན་ཐབས་ཤེས་སྙིང་རྗེས་ཟིམ་བུར་གཟིགས། །ཕྱག་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་འཇམ་ཞིང་མཉེན། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། རྩ་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར། །གཡས་འོག་མས་ཤེལ་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་། །གཡོན་འོག་མས་པདྨ་དཀར་པོ་བསྣམས། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཐོར་ཚུགས་སྤྱི་བོར་བཅིངས། །ལྷག་མ་རྣམས་ལྕང་ལོའི་ཚུལ་དུ་
འཕྱང་། །སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནོར་བུ་འབར་བས་མཚན། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དར་སྣ་ཚོགས་ཅོད་པན་ན་བཟས་བཀླུབས། །རྒྱན་རིན་ཆེན་དུ་མས་ཀུན་ནས་མཛེས། །རི་དྭགས་ཀྱི་པགས་པས་ནུ་གཡོན་བཀབ། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སྐུ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་བཞིན། །ཇི་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྫོགས། །དེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བཞུགས། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། གསུང་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྒྲ་སྐད་ཀུན། །སྔགས་ཡི་གེ་དྲུག་ཏུ་བྱིན་བརླབས་པས། །མཐོང་ཐོས་དང་དྲན་རེག་གྲོལ་བར་མཛད། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐུགས་སྟོང་ཉིད་ང

【汉语翻译】
大悲六字祈请文之成就法加持。 汤东杰布。
大悲六字祈请文之成就法加持。 汤东杰布。
大悲六字祈请文之具加持成就法 敬录于此。
顶礼上师大悲尊！ 嗡 嘛 呢 贝 美 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝 美 吽)。 皈依怙主观世音。 为六道有情发菩提心。 修慈悲喜舍四无量。 祈请本尊大悲尊。 嗡 嘛 呢 贝 美 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝 美 吽)。 从法界禅定清明的神变中， 吉祥普贤供云， 遍满虚空界，相续不断。 祈请本尊大悲尊。 嗡 嘛 呢 贝 美 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝 美 吽)。 诸法皆为空性之自性。 处所皆为普陀山。 刹土宫殿皆明朗圆满。 祈请本尊大悲尊。嗡 嘛 呢 贝 美 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝 美 吽)。 于彼中央，自身观世音。 身白色明亮，放射百千光明。 相好寂静，笑容妩媚之姿。 祈请本尊大悲尊。嗡 嘛 呢 贝 美 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝 美 吽)。 面容法身，融为一体。 双眼以方便智慧与慈悲垂视。 四手圆满，柔和而舒适。 祈请本尊大悲尊。嗡 嘛 呢 贝 美 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝 美 吽)。 双手合掌于胸前。 右下持水晶念珠， 左下持白色莲花。 祈请本尊大悲尊。嗡 嘛 呢 贝 美 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝 美 吽)。 头发高耸，深蓝色发髻束于顶。 剩余头发如柳枝般垂下。 头顶以燃烧的宝珠为饰。 祈请本尊大悲尊。嗡 嘛 呢 贝 美 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝 美 吽)。 以各色丝绸头冠和天衣覆盖。 以各种珍宝严饰。 以鹿皮覆盖左乳。 祈请本尊大悲尊。嗡 嘛 呢 贝 美 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝 美 吽)。 身体每个毛孔中， 皆圆满无量无边的刹土。 其中安住着无数的佛菩萨。 祈请本尊大悲尊。嗡 嘛 呢 贝 美 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝 美 吽)。 语外内情器世间一切音声， 皆被加持为六字真言。 见闻忆触皆得解脱。 祈请本尊大悲尊。嗡 嘛 呢 贝 美 吽(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝 美 吽)。 意为空性之

【英语翻译】
The Accomplishment Method of the Six-Syllable Prayer of Great Compassion, with Blessings. Thangtong Gyalpo.
The Accomplishment Method of the Six-Syllable Prayer of Great Compassion, with Blessings. Thangtong Gyalpo.
The Accomplishment Method of the Six-Syllable Prayer of Great Compassion, Endowed with Blessings, is Herein Recorded.
Homage to Jowo Great Compassion! Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum). I take refuge in the Protector Chenrezig. For the sake of the six realms, I generate Bodhicitta. I meditate on loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. I pray to the deity Great Compassion. Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum). From the miraculous display of the clarity of the Dharmadhatu Samadhi, The glorious Samantabhadra's clouds of offerings, Completely pervade the realms of space, unceasingly. I pray to the deity Great Compassion. Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum). All dharmas are in the nature of emptiness. All places are the Potala Mountain. The pure land and celestial palace are clear and complete. I pray to the deity Great Compassion. Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum). In the center of that, I myself am Chenrezig. My body is white and radiant, emitting hundreds of thousands of rays of light. My marks and signs are peaceful, with a smiling and graceful demeanor. I pray to the deity Great Compassion. Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum). My face and Dharmakaya merge into one bindu. My eyes gaze with skillful means, wisdom, and compassion. My four hands are complete, gentle, and soft. I pray to the deity Great Compassion. Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum). My two root hands are joined in prayer at my heart. The lower right hand holds a crystal rosary, And the lower left hand holds a white lotus. I pray to the deity Great Compassion. Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum). My tall, dark blue hair is bound in a topknot at the crown of my head. The remaining hair hangs down like willow branches. The crown of my head is adorned with a blazing jewel. I pray to the deity Great Compassion. Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum). I am covered with a crown and celestial garments of various silks. I am adorned with various precious jewels. My left breast is covered with the skin of a deer. I pray to the deity Great Compassion. Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum). In each pore of my body hair, There are complete and vast realms. In them reside countless Buddhas and Bodhisattvas. I pray to the deity Great Compassion. Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum). All sounds, outer and inner, container and contents, Are blessed as the six-syllable mantra. Seeing, hearing, remembering, and touching are liberated. I pray to the deity Great Compassion. Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum). The mind is the nature of emptiness.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །གདངས་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །མ་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་བུ་ལྟར་དགོངས། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། གདན་པད་དཀར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས། །ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་པོ། །ཧཱུྃ་མཐིང་གའི་ཡི་གེ་གསལ་ལ་འཚེར། །དོན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྫོགས། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐུགས་དྭངས་མའི་སྲོག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཆར་ལྟར་བབས། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱར་དབྱེར་མེད་ཐིམ། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སླར་འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དབང་
བསྐུར་ཅིང་སྒྲིབ་དག་ཡོན་ཏན་རྫོགས། །དཔལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སྤྱིར་འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་བུ་ལྟར་བརྩེ། །སྒོས་གངས་ཅན་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་དགོངས། །མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། རྒྱུ་དངོས་སུ་བཤམས་པས་མཚོན་བྱས་ཏེ། །རྐྱེན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཟག་མེད་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་འབུལ། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐབས་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གུས་པས་བསྟོད། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐུགས་པད་དཀར་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ འདབ་མ་རྣམས་ཡི་གེ་དྲུག་པས་མཚན། །སྔགས་རང་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་འོད་ཟེར་འབར། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ངག་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལས། །ཧྲཱིཿཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་འཕགས་པ་མཆོད། །བྱིན་རླབས་ཀུན་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་ཡུལ་དུ་འཕྲོས། །རྒྱུད་ང་རྒྱལ་འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། །དོན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། མ་ལྗང་གུ་ལྷ་མིན་ཡུལ་དུ་འཕྲོས། །རྒྱུད་ཕྲག་དོག་འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། །དོན་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཎི་སེར་པོ་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་འཕྲོས། །རྒྱུད་ཐེ་ཚོམ་བྲེལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ

【汉语翻译】
不离我之身，以无缘大悲心，视六道众生如子。圣观世音菩萨…… 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛呢）呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：钵讷铭）呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽）！于白莲满月之座上，以金刚跏趺坐姿安住。光明照耀，遍布十方。圣观世音菩萨…… 嗡嘛呢呗美吽！于三处，白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，清晰闪耀。圆满具足三金刚之体性。圣观世音菩萨…… 嗡嘛呢呗美吽！从清净心髓中，光芒四射。智慧勇识如雨降。无别融入誓言之手印。圣观世音菩萨…… 嗡嘛呢呗美吽！复又放光迎请灌顶尊，灌顶清净业障，圆满功德。顶戴光荣无量光佛。圣观世音菩萨…… 嗡嘛呢呗美吽！总的来说，慈爱六道一切众生如子，特别是对雪域众生，您格外关照。向怙主观世音菩萨顶礼！圣观世音菩萨…… 嗡嘛呢呗美吽！以实际陈设之物为象征，以三摩地为缘而化现，奉献无漏之供云大海。圣观世音菩萨…… 嗡嘛呢呗美吽！您已证得殊胜方便与智慧，功德智慧光荣不可思议。恭敬赞颂怙主观世音。圣观世音菩萨…… 嗡嘛呢呗美吽！于心间白莲六瓣中央有啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。花瓣上以六字真言庄严。咒语自发声响，光芒闪耀。圣观世音菩萨…… 嗡嘛呢呗美吽！由语念诵之缘所引发，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字之光供养圣尊。一切加持汇聚融入我身。圣观世音菩萨…… 嗡嘛呢呗美吽！白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字光照天界，净化相续中傲慢、堕落之痛苦，证悟实相平等之智慧。圣观世音菩萨…… 嗡嘛呢呗美吽！绿色嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛呢）字光照非天界，净化相续中嫉妒、争斗之痛苦，证悟成所作智。圣观世音菩萨…… 嗡嘛呢呗美吽！黄色呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：钵讷铭）字光照人间，净化相续中犹豫、匆忙、贫困之痛苦。

【英语翻译】
Without moving from my being, with impartial great compassion, regarding all six realms beings as your children. To the deity, Great Compassionate One... Om Mani Padme Hum. Upon a seat of white lotus and full moon, you sit in the vajra posture. Light pervades in all directions. To the deity, Great Compassionate One... Om Mani Padme Hum. At the three places, white Om, red Ah, and blue Hum letters, clear and radiant. Complete with the essence of the three vajras. To the deity, Great Compassionate One... Om Mani Padme Hum. From the essence of your pure heart, rays of light emanate. Wisdom heroes descend like rain. Indistinguishably absorbed into the mudra of samaya. To the deity, Great Compassionate One... Om Mani Padme Hum. Again, light radiates, inviting the initiation deities. Granting initiation, purifying obscurations, and perfecting qualities. Adorned with the glorious Amitabha on your head. To the deity, Great Compassionate One... Om Mani Padme Hum. In general, cherishing all six realms beings as your children, especially caring for the beings of the snowy land. I prostrate to the protector, Avalokiteśvara. To the deity, Great Compassionate One... Om Mani Padme Hum. Symbolized by actual offerings, transformed by the cause of samadhi, I offer the ocean of uncontaminated offering clouds. To the deity, Great Compassionate One... Om Mani Padme Hum. You have mastered the supreme method and wisdom, your glorious wisdom and qualities are inconceivable. I praise the protector Avalokiteśvara with reverence. To the deity, Great Compassionate One... Om Mani Padme Hum. At the center of the six petals of the white lotus in your heart is Hrih. The petals are marked with the six syllables. The mantra resounds with its own sound, and light blazes. To the deity, Great Compassionate One... Om Mani Padme Hum. From the cause of verbal recitation, the light of the Hrih syllable offers to the noble one. All blessings gather and dissolve into me. To the deity, Great Compassionate One... Om Mani Padme Hum. White Om radiates to the realm of the gods, purifying pride and the suffering of falling, realizing the wisdom of equality. To the deity, Great Compassionate One... Om Mani Padme Hum. Green Ma radiates to the realm of the asuras, purifying jealousy, strife, and suffering, realizing the wisdom of accomplishing activities. To the deity, Great Compassionate One... Om Mani Padme Hum. Yellow Ni radiates to the realm of humans, purifying doubt, busyness, and the suffering of poverty.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་
སྦྱངས། །དོན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། པད་མཐིང་ག་དུད་འགྲོའི་ཡུལ་དུ་འཕྲོས། །རྒྱུད་གཏི་མུག་བླུན་རྨོངས་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། །དོན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། མེ་དམར་པོ་ཡི་དྭགས་ཡུལ་དུ་འཕྲོས། །རྒྱུད་འདོད་ཆགས་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། །དོན་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་དམྱལ་བའི་ཡུལ་དུ་འཕྲོས། །རྒྱུད་ཞེ་སྡང་ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། །དོན་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཁམས་གསུམ་གྱི་གཟུགས་སྣང་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྒྲ་གྲགས་ཀུན་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲར་འུར། །དྲན་རྟོག་གི་གཟུང་འཛིན་འོད་གསལ་ངང་། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཀྱེ་གངས་རིའི་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །བདག་གསོལ་འདེབས་བུ་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས། །རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སྣང་གྲགས་ཀུན་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །གཞི་མ་བཅོས་གཉུག་མ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལམ་བྱར་མེད་འཕགས་པའི་རང་ཞལ་བལྟ། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་། །སླར་འཕགས་པའི་སྐུ་རུ་ལམ་གྱིས་ལྡངས། །བྱམས་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སྤྱོད། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བདག་སྒོམ་བཟླས་
འདི་ཡིས་མཚོན་བྱས་ཏེ། །དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་མཐུས། །མ་འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ནམ་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་འཕོས་མ་ཐག །ནུབ་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར༴ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཤོག །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་ཞིང་། མཚམས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་གདབ། ཉིན་རེ་བཞིན་མ་ཆག་པར་བྱས་ན་འཆི་འཕོས་མ་ཐག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཞེས་གྲུབ་ཆ

【汉语翻译】
净除。义为自生智慧显现。 祈祷大悲怙主。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：美），吽（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽）。 莲花蓝色遍布于畜生道。 净化愚痴、痴呆、愚笨之苦。 义为法界智慧显现。 祈祷大悲怙主。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：美），吽（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽）。 红色火焰遍布于饿鬼道。 净化贪欲、饥渴之苦。 义为妙观察智显现。 祈祷大悲怙主。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：美），吽（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽）。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）深蓝色遍布于地狱道。 净化嗔恨、寒热之苦。 义为大圆镜智显现。 祈祷大悲怙主。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：美），吽（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽）。 三界之显现皆为观世音。 一切音声皆为咒语之自声。 忆念分别之所执皆于光明中。 祈祷大悲怙主。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：美），吽（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽）。 祈请雪山之怙主观世音。 恳请您以慈悲垂念我之祈祷。 祈请加持我的相续。 祈祷大悲怙主。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：美），吽（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽）。 一切显现音声皆融入光明法界。 根本无为本初大印。 无有勤作之道，得见圣者之真容。 祈祷大悲怙主。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：美），吽（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽）。 遍布虚空之空性如虚空般。 复又于道中升起为圣者之身。 以慈悲行利益众生之事。 祈祷大悲怙主。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：美），吽（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽）。 我之禅修持诵，
以此象征。 以三世所积之善根力。 愿六道众生脱离轮回之苦。 祈祷大悲怙主。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：美），吽（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽）。 何时此生之显现消逝之际。 于西方极乐净土往生之后。 愿速得菩提之果位。 祈祷大悲怙主。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：美），吽（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽）。 皈依三宝之自性。 依怙主观世音之加持。 愿一切时处吉祥圆满。 祈祷大悲怙主。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），嘛（藏文：མ་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：嘛），呢（藏文：ཎི་，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呢），呗（藏文：པདྨེ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：呗），美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：美），吽（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：吽）。 如是观修诸偈颂之义。 于间隙处尽力念诵六字真言百遍等，令三摩地清晰。 若日日不断，则临终之际定能往生极乐净土。 具成就者如是说。

【英语翻译】
Purified. Meaning, may self-arising wisdom be manifested. To the deity, Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Lotus blue radiates to the realm of animals. Purifying the suffering of ignorance, stupidity, and foolishness. Meaning, may the wisdom of the Dharmadhatu be manifested. To the deity, Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Red fire radiates to the realm of pretas. Purifying the suffering of attachment, hunger, and thirst. Meaning, may discriminating wisdom be manifested. To the deity, Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Hūṃ dark blue radiates to the realm of hell. Purifying the suffering of hatred, heat, and cold. Meaning, may mirror-like wisdom be manifested. To the deity, Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. The forms and appearances of the three realms are all Avalokiteśvara. All sounds resound as the natural sound of mantra. The grasping and fixation of thoughts are in the state of clear light. To the deity, Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. O Protector of the Snowy Mountains, Avalokiteśvara. Please consider my prayers with compassion. Please bless my continuum. To the deity, Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. All appearances and sounds dissolve into the clear light Dharmadhatu. The ground is the unconditioned, primordial Mahamudra. On the path of no effort, may we behold the true face of the noble ones. To the deity, Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. The emptiness pervading space is like the sky. Again, on the path, may we arise as the body of the noble ones. With love and compassion, may we act for the benefit of beings. To the deity, Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. My meditation and recitation,
Are symbolized by this. Through the power of the merit accumulated in the three times. May the six classes of beings be liberated from the suffering of samsara. To the deity, Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. When the appearances of this life pass away. After being born in the western Sukhavati. May I quickly attain the state of enlightenment. To the deity, Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. The essence of refuge, the Three Jewels. Through the blessings of the protector Avalokiteśvara. May all directions and times be auspicious and prosperous. I pray to the deity, Great Compassionate Lord. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. Thus, contemplate the meaning of these verses. In the intervals, recite the six-syllable mantra one hundred times or as much as possible, and establish clear samadhi. If done daily without interruption, one will certainly be born in the Sukhavati realm immediately after death. Thus said the accomplished one.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པ་མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་གུ་གེ་རོང་དུ་བྱུང་བའི་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་མཆོག་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་ཞེས་མི་ཡུལ་དུ་ལོ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་བཞུགས་ཀྱང་སྐུ་ལ་བགྲེས་རྒུད་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་ཅིང་མཐར་སྐུ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཐིམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་མངོན་སུམ་དུ་བསྩལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ལེ་ཚན་ནོ།། །།འདི་ལ་རིག་པ་གཏད་པའི་རྗེས་གནང་ཡང་ཡོད། ༈ རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོར་སྐྱེ་བ་བཞེས་པའི་ཚེ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཞུགས་སོ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཡི་དམ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་
གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་སྐྱབས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱམས་མགོན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེས་ཟུངས་ཤིག་རྒྱལ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མཐའ་མེད་འཁོར་བར་གྲངས་མེད་འཁྱམས་གྱུར་ཅིང་། །བཟོད་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་འགྲོ་བ་ལ། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ལས་སྐྱབས་གཞན་མ་མཆིས་སོ། །རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །ཞེ་སྡང་དབང་གིས་དམྱལ་བར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །ཚ་གྲང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལྷ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །སེར་སྣའི་དབང་གིས་ཡི་དྭགས་གནས་སུ་སྐྱེས། །བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཞིང་མཆོག་པོ་ཏ་ལ་རུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །གཏི་མུག་དབང་གིས་དུད་འགྲོར་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །གླེན་ལྐུགས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །ཕྲག་དོག་དབང་གིས་ལྷ་མིན་གནས་སུ་སྐྱེས། །འཐབ་རྩོད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་
ལས་ངན་བསགས་པའི་མཐུས། །ང་རྒྱལ་དབང་གིས་ལྷ་ཡི་གནས་སུ་སྐྱེས། །འཕོ་ལྟུང་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །པོ་ཏ་ལ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ།

【汉语翻译】
与延唐东嘉波心意相通，于阿里上部的古格绒出生的隐士瑜伽士成就者楚臣桑布，在人间住了一百三十年，身上却没有衰老的迹象，最终融入光蕴中，这是圣观世音菩萨亲赐的具加持力金刚语章节。此有授予智慧的随许。 接下来是至尊大成就者格隆白玛嘎布转世时，向圣观世音菩萨祈祷的金刚语。 祈请喇嘛观世音！ 祈请本尊观世音！ 祈请圣尊观世音！ 祈请怙主观世音！ 祈请慈怙观世音！ 以慈悲摄受吧，胜者大悲者！ 无边轮回中，无数漂泊， 感受难忍痛苦的众生， 怙主您是唯一的救护。 请加持获得遍知佛陀果位。 从无始以来，以积累恶业的力量， 因嗔恨的力量而生于地狱， 感受寒热痛苦的众生， 愿能生于至尊您之处。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗美）美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从无始以来，以积累恶业的力量， 因悭吝的力量而生于饿鬼之处， 感受饥渴痛苦的众生， 愿能生于清净刹土普陀山。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗美）美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从无始以来，以积累恶业的力量， 因愚痴的力量而生于畜生， 感受愚笨喑哑痛苦的众生， 愿能生于至尊您之处。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗美）美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从无始以来，以积累恶业的力量， 因嫉妒的力量而生于非天之处， 感受争斗痛苦的众生， 愿能生于普陀山刹土。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗美）美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 从无始以来，以积累恶业的力量， 因傲慢的力量而生于天界， 感受堕落痛苦的众生， 愿能生于普陀山刹土。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体： पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗美）美（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 我于生生世世中。

【英语翻译】
The hidden yogi, the accomplished Chultrim Sangpo, who was of one mind with Yentang Tong Gyalpo and who appeared in Guge Rong in Ngari Tö, lived in the human realm for one hundred and thirty years, yet had no signs of aging on his body, and finally dissolved into a mass of light, this is a chapter of the blessed Vajra speech personally bestowed by the noble Avalokiteśvara. There is also a subsequent permission to entrust wisdom in this. Then, when the supreme accomplished Jetsun Gelong Pema Karpo took birth, the Vajra speech of praying to the noble Avalokiteśvara remains. I pray to the Lama Avalokiteśvara! I pray to the Yidam Avalokiteśvara! I pray to the noble supreme Avalokiteśvara! I pray to the protector Avalokiteśvara! I pray to the loving protector Avalokiteśvara! Hold us with compassion, victorious one, compassionate one! In the endless cycle of existence, wandering countless times, For beings who experience unbearable suffering, There is no other refuge than you, protector. Please bless us to attain omniscient Buddhahood. From beginningless time, through the power of accumulating negative karma, Due to the power of hatred, being born in hell, All sentient beings who experience hot and cold suffering, May they be born in the presence of the supreme deity. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽). From beginningless time, through the power of accumulating negative karma, Due to the power of miserliness, being born in the realm of pretas, All sentient beings who experience hunger and thirst, May they be born in the pure land of Potala. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽). From beginningless time, through the power of accumulating negative karma, Due to the power of ignorance, being born as animals, All sentient beings who experience stupidity and dumbness, May they be born in the presence of the protector. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽). From beginningless time, through the power of accumulating negative karma, Due to the power of jealousy, being born in the realm of asuras, All sentient beings who experience fighting and strife, May they be born in the land of Potala. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽). From beginningless time, through the power of accumulating negative karma, Due to the power of pride, being born in the realm of gods, All sentient beings who experience shifting and falling, May they be born in the land of Potala. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡嘛呢呗美吽). In all my births and rebirths.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་མཛད་པ་མཚུངས་པ་ཡིས། །མ་དག་ཞིང་གི་འགྲོ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་། །གསུང་མཆོག་ཡིག་དྲུག་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །འཕགས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས། །བདག་གི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ལས་འབྲས་ལྷུར་ལེན་དགེ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཆོས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་རྗེ་རང་གི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོར་འཁྲུངས་པའི་སྐབས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ནས་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་སྨྱུང་བར་གནས་པས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་འདི་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ལགས་སོ། །མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝ་ཏུ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱིན་རླབས། ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ།

【汉语翻译】
以与观世音菩萨相同的事业，
救度不净刹土的众生，
愿殊胜六字真言弘扬于十方。 
以至尊您处祈请的威力，
愿成为我所化之众生，
重视业果，精勤于善业，
为利有情，愿具足正法。
此乃大成就者唐东杰布尊者，于自身前世化身比丘白莲时，自二十岁至八十岁间斋戒，一心祈请圣观世音菩萨之语，乃追忆前世所说，具足加持力之殊胜教言。 芒嘎লাম བྷ་ཝ་ཏུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥圆满）。
大悲六字祈请文之修法加持。 唐东杰布。

【英语翻译】
Through activities equal to those of Avalokiteśvara,
May beings in impure realms be liberated,
May the supreme six-syllable mantra spread in the ten directions.
Through the power of praying to you, noble one,
May the beings who are to be tamed by me,
Take karma and its results to heart and strive in virtuous actions,
And may they be endowed with Dharma for the benefit of beings.
This is what the great accomplished Thangtong Gyalpo said, recalling his previous life as the monk Pema Karpo, when he was fasting from the age of twenty to eighty, and single-mindedly prayed to the noble Avalokiteśvara. These words are a recollection of his previous existence, and possess the supreme power of blessings. Mangalam bhavatu. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，May there be auspiciousness!)
Blessings of the practice of the six-syllable prayer of Great Compassion. Thangtong Gyalpo.

============================================================

